【日韓】韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳[10/19]


 
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/news4plus/1476872910/ 
 
1 名前:ダース・シコリアン卿 ★@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 19:28:30.43 ID:CAP_USER.net 
  韓国語は機械翻訳が難しい言語に挙げられている。語根や接頭語、接尾語によって単語の機能が決まるからだ。  
   
  例えば基本文「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カンダ)」もさまざまな形態に変わる。基本文を丁寧語に置き換えた「私は学校に行きます(ナヌン・ハッキョエ・カネヨ)」、動詞の接尾語を取ってややぞんざいな表現にした「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カ)」、助詞を省いた「私、学校行く(ナ・ハッキョ・カンダ)」のような変化が起きるためだ。  
   
  韓国電子通信研究院(ETRI)のキム・ヨンギル室長は「語順も変化が多くて述語が省略される場合もある。韓国語は英語に比べて翻訳難易度が相当高い言語」と説明した。  
   
  単語の順序を意味する語順も機械翻訳の品質に影響を及ぼす。韓国語と日本語は主語−目的語−述語形態を有している。これに対し、英語・スペイン語・フランス語は主語−述語−目的語の語順だ。語順が同じであれば当然機械翻訳した時の正確度は高まる。反対に語順が異なれば正確度は落ちる。  
   
  その半面、韓国語を英語に翻訳したり英語を韓国語に翻訳する場合、日本語を間に入れて「韓国語→日本語→英語」、「英語→日本語→韓国語」の順で機械翻訳をすると正確度が高まる。  
   
  これをピボット(飛び石言語を利用して機械翻訳をすること)という。東南アジア言語のようにコンピュータの学習データを入手するのが難しい言語も翻訳の品質が落ちる。  
   
  「私は栗を食べた(ナヌン・パムル・モゴッタ)」という韓国語の文章をグーグル翻訳機に通すと、「栗」を意味する「パム」が同音異義語の「夜」と解釈されて「I had nights」という誤った文章が出てくる。  
   
  半面、韓国のソフトウエア大手ハンコムの翻訳アプリ「GenieTalk」に同じく「ナヌン・パムル・モゴッタ」という韓国語の文章を入れると「I ate a chestnut」という正確な結果が出てくる。  
   
  このように結果が異なって出てくる理由は「翻訳の中心言語」が違うためだ。ハンコムの子会社ハンコムインターフリーのシン・ソウ代表は「グーグル翻訳は英語を中心にし、GenieTalkは韓国語を中心にしているためこのような違いが生まれる」と話した。 .  
   
   
  中央日報/中央日報日本語版 2016年10月19日08時09分  
  http://japanese.joins.com/article/778/221778.html  
   
  関連」  
  【韓国】韓国、「意味」「外出」など日本語由来の語を教科書から一掃へ=韓国ネット「それより慰安婦問題に真面目に取り組め」[10/10] [無断。]©2ch.net  
  http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1476068300/  
 
 

 
3 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 19:30:45.54 ID:BBY54wIF.net 
  wwwwwハングルって人間語じゃないんですね  
 
7 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 19:33:48.48 ID:tBNLHJaI.net 
  同音異義語が多すぎるのと日本語由来の単語だらけだからじゃないのか  
 
9 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 19:34:28.15 ID:LlLjcsXU.net 
  いやソフトつくれよと  
 
15 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 19:36:59.15 ID:9mRvPyed.net 
  キチガイの鳴き声なんてそんなもんだろ  
 
20 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 19:41:59.49 ID:gzuJK/MS.net 
  韓国語⇔日本語の機械翻訳は素晴らしい出来映え  
  やはり兄と弟。切っても切れない縁  
 
21 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 19:42:44.70 ID:oNUpyJWv.net 
  くそ日本人たちマトボックククリコレクションが何なのか説明でもと言いなさいといったら…  
 
25 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 19:43:56.44 ID:Wdam5TuA.net 
  またまた妙なことでホルホルしてるな。はっきり逝って、チョーセン語の場合、言語の問題じゃない。  
  内容自体が意味不明なものが多すぎる。その上、外国人には理解不可能な修飾、修辞が多すぎる。  
  チョーセン新聞の日本語訳を読んでも、何を言いたいの? ってのがあまりに多いのだから。  
  結論を言えば、言語の使い手であるミンジョクの問題なんじゃないかなw  
 
30 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 19:47:07.22 ID:oNUpyJWv.net 
  >>25  
  そらまあ言語の特徴だから仕方ない  
  ラテン語派生の男性詞・女性詞とか意味わからんし、先方も「お米」と「ご飯」の基準は難解だろう  
 
26 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 19:44:19.44 ID:0JSx4SWx.net 
  もうハングル止めて中国語にしたら  
 
36 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 19:50:39.36 ID:B+9vicNt.net 
  単純に日本語と英語間の翻訳ソフトが優秀だってことだろ。  
 
56 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:00:19.17 ID:YE3U8aJT.net 
  >>36  
  それ以前。日本には明治維新があった。  
  そこで日本人の留学生やら学者が外国の言葉を日本の言葉に訳した。  
  これはシナチクも恩恵受けてる。  
  漢字捨てた弊害としか言い様ないわ  
 
44 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 19:53:57.88 ID:08v2g1lK.net 
  日本語より朝鮮語の方がより世界の主要言語順位が高かったら、英語→朝鮮語→日本語と訳されたことだろう。  
  単に朝鮮語がマイナーなだけ。  
 
49 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 19:56:57.10 ID:ohA88qBa.net 
  つまり、韓国語はマイナーだから精度の高い翻訳機が作られていないのでメジャーな日本語に一旦変換する、というお話です。  
 
51 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 19:58:34.96 ID:m+tZF5rE.net 
  >>49  
  メジャーなら中国語の方が15億人は使っているんじゃないの?  
 
59 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:01:43.88 ID:ozc1o5j8.net 
  ハングルを漢字交じりにすれは日英と同等レベルにはなるやろ  
 
61 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:02:58.22 ID:m+tZF5rE.net 
  >>59  
  そうしていたでしょ  
 
63 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:03:38.33 ID:YE3U8aJT.net 
  >>59  
  いや1から自力で翻訳するしかない。  
  終わってる言語  
 
64 名前: ◆65537PNPSA @\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:04:18.35 ID:XTpYGKNb.net 
  単に韓国語の翻訳ソフトの研究が進んでないだけだろ  
  そんなもん研究しても金にならないから  
 
71 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:07:18.00 ID:YE3U8aJT.net 
  >>64  
  いや英語から朝鮮語に直せないんだろよ。  
  根本的な問題じゃね?  
  何で日本語に訳す必要あんのかと。  
  直接訳せばいいだけの話。  
 
72 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:08:00.11 ID:KNH3NhhB.net 
  ハングルは確かに朝鮮由来ですが、現在のハングルを普及させたのは日本であり、半島が日本だった時代。  
  日本語にも訳しやすく体系付けた影響では?  
  日帝残滓だから生み出された頃のハングルに変えればいい。  
 
73 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:08:00.76 ID:fSmMxb1m.net 
  >>1  
  <ヽ`∀´><ヽ`Д´><ヽ`д´><ヽ`皿´>  
   
  (´・ω・`)  
  この顔文字を文章末尾につければ、翻訳精度もあがるはず。  
 
108 名前:冒険厩舎@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:25:21.21 ID:96/zGCWu.net 
  >>73  
  >この顔文字を文章末尾につければ、  
  >翻訳精度も  
  >あがるはず。  
   
  これを翻訳したら  
   
  <ヽ^◇^><ヽ`◇´> <ヽ^∀^><ヽ・◇・><ヽ' ◇' ><ヽ=_=><ヽ・◇・> <ヽ♀x♀>y<;−◇−><ヽ・x・><ヽ' ∀' ><ヽTxT><ヽ♀_♀><ヽ`_´>   
  <ヽTxT><ヽ^д^><ヽ´д`><ヽ♀∀♀>| <ヽ~ ◇~ >y<;・∀・><ヽ^x^><ヽ−д−><ヽ・_・><ヽ〒◇〒><ヽ' ◇' >   
  <ヽ・∀・><ヽ个∀个><ヽ´x`><ヽ~ ∀~ ><ヽ=x=>||  
   
  こうなる  
 
74 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:09:11.27 ID:DVbUTWKS.net 
  >>72  
  パスパ文字になるかもしれんけどな  
 
75 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:09:30.66 ID:d7Vg8C32.net 
  ベトナムも漢字をやめたのだが、その辺 どうなのよ、エロい人教えてたもれ  
 
90 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:16:38.97 ID:YRodSG/l.net 
  >>75  
  フランス語英語に逃げたからまだいいんじゃないかと。  
 
116 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:28:54.20 ID:d7Vg8C32.net 
  >>90  
  なるほど 。ありがとー  
 
79 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:11:25.46 ID:a6Ru1JIg.net 
  漢字もなくして、今度はハングル語を廃止か  
  もうチョンは何語を使えばいいのか  
 
82 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:12:17.70 ID:YE3U8aJT.net 
  >>79  
  原始時代ののろし  
 
84 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:13:21.82 ID:d7Vg8C32.net 
  >>79  
  吠える 鳴く わめく 唸る  
 
83 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:12:39.44 ID:dWAsAxOL.net 
  彼らがそんなに難しい言語を話しているとは考えられないですニダスミダ。  
 
89 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:16:23.44 ID:DVbUTWKS.net 
  >>83  
  「言語が複雑」と、「言語を理解するのが難しい」は、別のことだから。  
  もちろん、文法なんかが複雑すぎで理解できないことはあるけど、  
  連中の問題は違う。  
   
  連中の知能に合わせて簡略化してしまったら、  
  人間には理解できないレベルにまで単純化してしまって、  
  言語を理解できにくくなった。  
 
100 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:22:03.82 ID:YRodSG/l.net 
  >>89  
  ハングルは覚えるの楽って言われるよね。  
  朝鮮語だと発音が〜とか言われるみたいだけど。  
   
  日本語だと筆記は難しいが発音楽だからいいのかな?聞き手が脳内変換してくれるし罵倒しないしなぁ。  
 
134 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:41:05.73 ID:rAPTI/Sq.net 
  >>83  
   
  英語→韓国語の場合  
  英語の単語を訳すのに当てはまる韓国語の単語が無い。  
  だから英語の本を韓国語に翻訳する場合、原書から訳するより日本語版から  
  訳す方が楽。  
  日本語の漢字単語の韓国語読みで訳すから漢字表記なら意味が解るけど、  
  ハングル表記だから意味が解らなくなる。  
  例;水素→スソ  
   
  韓国語→英語の場合も同様の事が起こるんじゃないか?  
 
91 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:16:47.37 ID:S8S9a6KA.net 
  韓国語では「リンゴ」と「謝罪」の発音が同じ  
  だから韓国語をgoogle翻訳させるとやたらリンゴリンゴ言ってるw  
 
98 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:20:08.51 ID:a6Ru1JIg.net 
  >>91  
  何も知らない外国人が韓国語の翻訳をみたら  
  リンゴが主食の原始人かと思ってるかもなw  
 
93 名前:伊58 ◆AOfDTU.apk @\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:17:52.94 ID:Tg3OE/VJ.net 
  >ベトナムも漢字をやめたのだが、その辺 どうなのよ、エロい人教えてたもれ  
   
  だからローマ字表記のクオック・グーが使われてる。  
  宣教師が作ったそうだ。  
 
106 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:23:51.05 ID:o+WAVpM9.net 
  >>93  
  いま思えば日帝のハングル政策もクオック・グーを参考にしたのかも。  
  両方とも歴代中華王朝の冊封国だったし言語を除けば中国といってもいい。  
  クオック・グーはフランス人の宣教師が発明し、少なくともベトナムという  
  リージョンは確定したと思う。そして後にベトナムはフランスの植民地となる。  
 
99 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:20:16.44 ID:E4UEeU7J.net 
  日本語と韓国語の双方の機械翻訳は精度いいの?  
 
105 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:23:31.48 ID:YRodSG/l.net 
  >>99  
  禁止語多すぎw  
 
107 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:24:02.33 ID:Xk7bbLlJ.net 
  でも韓国で言語オリンピックやると世界一優秀な言語1位はハングになる不思議  
 
126 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:33:29.64 ID:YRodSG/l.net 
  >>107  
  ネイバーで遊んでる時、韓国人ハングルタイピングは速かった。  
   
  表意文字である漢字については英語でいいとか言ってたな。  
  漢字のほうが読み手は字面追ってりゃぱっと見ただけでわかるの言うたらハングル欠陥文字だからとかw  
   
  お前、朝鮮人辞めとけw  
 
132 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:39:08.82 ID:1umaUGSY.net 
  >>126  
  韓国人が勝手にやった国際大会で、ハングルが何故か優勝したって話だよ。  
  探せば出てくるでしょ。  
 
154 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:58:31.41 ID:YRodSG/l.net 
  >>132  
  (゜-゜)それもあったんだろうけど  
  そいつはハングル的欠陥知ってたの。  
   
  日本人だとどうする?って質問きて  
  漢字ひらがなカタカナあるから困んない。英語でもいいし。  
 
110 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:26:38.45 ID:Xk7bbLlJ.net 
  いつもの  
   
   
  童貞 同情   同志 冬至   史記 詐欺  
  紳士 神社   郵政 友情   首相 受賞  
  火傷 画像   市長 市場   風速 風俗  
  映画 栄華   戦死 戦士   歩道 報道  
  犬喰 見識   日傘 量産   数値 羞恥  
  お腹 お船   烈火 劣化   主義 注意  
  読者 独自   団扇 負債   停電 停戦  
  大使 台詞   諸国 帝国   諸島 制度  
  声明 姓名   無力 武力   全員 田園  
  定木 定規   全力 電力   代弁 大便  
  捕鯨 包茎   地図 指導   素数 小数  
  対局 大国   誇張 課長   インド 引導  
  初代 招待   朝鮮 造船   駅舎 歴史  
  発光 発狂   定額 精液   火傷 画像  
  反戦 反転   反日 半日   武士 無事  
  大便 代弁   無力 武力   電車 戦車  
  連覇 連敗   恨国 韓国   祈願 起源  
  競技 景気   放火 防火  
   
  ハングルでは全部同じ。  
  同音異義語というのみならず表記も全く同じ。  
  前後の文脈で区別するしかない。  
   
  例:  
  釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦  
  ↓  
  チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン  
 
117 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:29:52.59 ID:1aDwG+DH.net 
  >>110  
   
  ネイティブ同士でも意思疏通に支障がありそうなんだが大丈夫なのか?  
 
121 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:32:00.73 ID:w1iOcSS7.net 
  >>117  
  大丈夫だよー  
  もともと他人の言うことなんて気にしないそうだから  
 
125 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:33:25.15 ID:DVbUTWKS.net 
  >>117  
  大丈夫じゃない。  
  防水材を入れたコンクリートで作るはずだった枕木を吸水材を入れて作ってたことがある。  
 
129 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:36:04.05 ID:85N4pGKC.net 
  >>110  
  「ナナメナナジュウナナドニナナハンナナダイナンナクナラベテナガナガメ」的な…  
 
114 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:28:29.12 ID:4X1wrUPa.net 
  主語、述語、修飾語の関係を解析するソフトが必要なはずで、それを作れないと予想した  
  自国語の言語学が十分に発展していないのでは?  
 
148 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:54:30.13 ID:rAPTI/Sq.net 
  >>114  
  韓国人作家が韓国語(ハングル)で書いた小説を韓国人が読むのに  
  その本専用の辞書みたいな解説書が必要なんだよw  
   
  因みに『それじゃダメだ』と思った人達が頑張って解説書の要らない本作ったんだけど、  
  そうすると今度は文章が長くなる→本が厚くなる→誰も読まない→売れないとw  
 
139 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:43:19.88 ID:MrrMJR0b.net 
  >>1  
  同音異義語が多いのに漢字廃止したから、音だけでは英語になんか翻訳できず  
  まず日本語に訳して、文意から正しい漢字熟語を選ばないといけないからなあ  
   
  「景気(競技)」なんて翻訳、スポーツや経済の記事の機械翻訳で何十回見たことやら  
 
140 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:45:08.93 ID:XMPRU9jg.net 
  つーか日本の統治前はどうして生活してたんだよ?あー庶民文字無し生活。  
  ヤンバンだけ漢文駆使ってなら分かるけど。  
 
142 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:50:18.70 ID:DVbUTWKS.net 
  >>140  
  >庶民文字無し生活。  
   
  日本の江戸時代の特徴として、「識字率が異常に高い」って聞いたことない?  
  他の国では識字率が低いってコト。  
  あの時代の外国の庶民って、文字知らんことの方が多いよ  
 
152 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 20:56:47.72 ID:ZjFEhgh3.net 
  韓国人の英語―韓国語の翻訳ソフトを構築するレベルが低いから、既にある英語―日本語の  
  翻訳システムと比較的簡単に構築できる日本語―韓国語のシステムをつなげただけだろ  
 
155 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 20:59:23.25 ID:rAPTI/Sq.net 
  >>152  
  違う違う  
   
  普通に韓国の出版業界でも英語→日本語→韓国語やってる  
 
161 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 21:05:12.92 ID:4X1wrUPa.net 
  >>155  
  英語→日本語→韓国語の逆は厳しそう  
  しかし、小数と素数が同じだと海外の数学本の翻訳はできんな  
  ノーベルとか無理  
 
171 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 21:12:08.75 ID:rAPTI/Sq.net 
  >>161  
  だから、それ専用の辞書みたいな解説書が必要なんです。  
   
  例えばハリー・ポッター  
   
  日本語版→上下2巻  
  韓国語版→上下それぞれ2冊づつの計4巻+解説書  
  解説書は  
  何ページの○○は△△の事とか、何ページの文は何々の意味とか、  
  全部書いて有って、それを一々引きながら読むw  
 
162 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 21:07:17.92 ID:EoA3p11a.net 
  例文の場合は韓国語の表現が豊かだからではなく、同音異義語が区別できないからだ  
  同音異義語の区別がつかないのはむしろ短所だろう  
 
165 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 21:09:11.89 ID:DVbUTWKS.net 
  >>162  
  >韓国語の表現が豊かだから  
   
  そんなことは誰も言ってないと思うんだが。  
 
166 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 21:09:32.77 ID:kwDQXtaw.net 
  방화も防火/放火か、전차も電車/戦車か分からんよ  
 
175 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 21:16:13.32 ID:27s9LdJi.net 
  いや、あり得んでしょ、韓国語について分からないけど  
  あり得んでしょ。もう英語で行ったら良いんでないの?韓国は。  
  それがもし本当なのなら。  
 
192 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 21:33:03.26 ID:ZjFEhgh3.net 
  >>175  
  英語―韓国語のまともな翻訳システムを構築したことがないから、既に実績のある英語―日本語の  
  翻訳システムに依存して英語―日本語―韓国語を作っているだけ  
 
195 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 21:36:38.44 ID:ZjFEhgh3.net 
  >>192  
  修正  
   
  英語―韓国語のまともな翻訳システムを構築したことがないから、既に実績のある英語―日本語の  
  翻訳システムに<寄生>して英語―日本語―韓国語を作っているだけ  
 
184 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[sage] 投稿日:2016/10/19(水) 21:21:43.66 ID:DiwBu+kO.net 
  ていうか韓国人と北朝鮮人でも言葉が通じるのか?  
 
188 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 21:28:31.95 ID:rAPTI/Sq.net 
  >>184  
  北の方が口調が乱暴らしい。  
  北の連中からすると『南の言葉使いは女ぽい』だそうだ  
 
198 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/[] 投稿日:2016/10/19(水) 21:38:35.70 ID:4X1wrUPa.net 
  昔、必要があるから新しい単語ができるって聞いたことあるけど、この人たちは必要ないんだろうね  
  言語の進化よりも日本排除優先ってことか  
 



06:23|この記事のURLコメント(0)トラックバック(0)東アジアnews+ | 2ちゃんまとめ このエントリーを含むはてなブックマーク 

トラックバックURL

コメントする

名前: